Jak wybrać najlepsze biuro tłumaczeń do stałej współpracy?

Potrzebujesz przetłumaczyć dokumenty i nie wiesz komu zlecić to zadanie? Zastanawiasz się, czy lepszy będzie indywidualny tłumacz, czy może agencja tłumaczeń? A jeśli agencja – jak wybrać tę właściwą? Nie chcesz przecież słono zapłacić za tłumaczenie maszynowe rodem z Google Translate. Poniżej objaśniamy jak wybrać profesjonalne biuro i zaoszczędzić czas, pieniądze, a co najważniejsze – nerwy.

Wybieramy biuro tłumaczeń… tylko jakie?

Jako przedsiębiorca, któremu zależy na rozwoju swojej działalności, prędzej czy później prawdopodobnie stanie przed tym dylematem. Ekspansja firmy na rynki zagraniczne wiąże się z komunikacją z lokalnymi klientami i kontrahentami. W wielu krajach uniwersalnym językiem komunikacji biznesowej jest język angielski, jednak potencjalni klienci zdecydowanie chętniej nawiązują współpracę z firmami, z którymi mogą porozumiewać się w swoim języku ojczystym.

Nie zawsze zatrudnienie native speakera we firmie jest możliwe, czy opłacalne i wówczas z pomocą przedsiębiorcy przychodzi agencja tłumaczeń. Profesjonalny dostawca usług językowych kompleksowo zadba o takie kwestie, jak tłumaczenie ofert handlowych, tworzenie postów na media społecznościowe, lokalizacja strony internetowej, tłumaczenie umów, instrukcji obsługi, czy tłumaczenia uwierzytelnione (potocznie zwane jako tłumaczenia przysięgłe).

W czym agencja tłumaczeń jest lepsza niż freelancer?

Popularne angielskie przysłowie mówi Jack of all trades, master of none, czyli dosłownie tłumacząc na język polski – robotnik każdej branży, mistrz żadnej i tak właśnie jest w przypadku tłumaczeń. Każdy szanujący się tłumacz pracuje w wybranych parach językowych i zwykle w dwóch, czy trzech specjalizacjach takich jak np. tłumaczenia medyczne, tłumaczenia audiowizualne, czy tłumaczenia prawnicze. Agencja tłumaczeń ma tę przewagę nad freelancerem, że może obsługiwać swoich klientów kompleksowo, ponieważ zatrudnia specjalistów z praktycznie każdej branży w wielu różnych językach.

Współpraca z biurem tłumaczeń to także gwarancja poufności oraz pewność, że tłumaczenie zostanie sporządzone z uwzględnieniem najwyższych standardów i zawsze na czas. Te dwie cechy stanowią najczęściej główne powody, dla których klienci decydują się na współpracę z agencją. Ujawnienie tajemnicy handlowej osobom trzecim, czy niezłożenie dokumentów przetargowych w terminie mogłoby być bardzo kosztowne dla zleceniodawcy, więc oszczędności na tłumaczeniu znacznie przewyższyłyby koszty.

Na co zwrócić uwagę przy wyborze biura tłumaczeń?

Z roku na rok na rynku pojawiają się (ale też znikają) kolejne biura tłumaczeń, więc wybór odpowiedniej dla siebie agencji może okazać się dość trudnym zadaniem. Proste tłumaczenia handlowe może wykonać praktycznie każdy, jednak już przekład stustronicowej instrukcji obsługi w trybie ekspresowym może okazać się zadaniem nie do wykonania dla wielu. Na co więc zwrócić uwagę, zlecając tłumaczenie dokumentów?

Poniżej przygotowaliśmy dla Was pięć wskazówek, jak wybrać biuro tłumaczeń:

1) Doświadczenie i referencje

Przed wysłaniem poufnych dokumentów, upewnij się, w czyje ręce je przekazujesz. Sprawdź, od kiedy biuro działa na rynku, zapytaj czy posiada stosowne doświadczenie i jeśli trzeba – poproś o referencje. Możesz także popytać wśród znajomych, czy korzystali wcześniej z tego rodzaju usług i czy mogą polecić Ci biuro, z którym wcześniej współpracowali.

2) Poufność i proces realizacji zleceń

Wiele biur tłumaczeń przyjmuje dokumenty od Klienta, a następnie masowo przesyła je do wszystkich tłumaczy ze swojej bazy, lub do przypadkowych osób wyszukanych w internecie, aby jak najtaniej i najszybciej przełożyć je na język obcy. Jeżeli nie chcesz, żeby twój dowód osobisty, akt ślubu, czy inne ważne dokumenty trafiły w niepowołane ręce, przed nawiązaniem współpracy z agencją zapytaj o stosowane procedury realizacji zleceń. Profesjonalna agencja tłumaczeń pracuje ze sprawdzonymi tłumaczami i przestrzega obowiązujących przepisów, np.  RODO.

3) Obsługiwane języki i rodzaje tłumaczeń

Tłumaczenia z języka polskiego na angielski, czy niemiecki oferuje praktycznie każda agencja, natomiast z przekładem na egzotyczne języki takie, jak arabski, chiński, japoński, czy suahili może być trudniej. Większe agencje, np. AgencjaTłumaczeń.pl & VA, oferują tłumaczenia we wszystkich językach obcych, w różnych kombinacjach językowych. Tłumaczenia mogą być wykonywane z języka polskiego na obcy i na odwrót, ale także z języka obcego na obcy, np. z francuskiego na niemiecki, czy z greckiego na arabski.

4) Ceny i terminy realizacji

W przypadku usług językowych „szybko, tanio, profesjonalnie” niestety często nie idą ze sobą w parze. Prosta korespondencja handlowa, czy tłumaczenia ogólne nie muszą być kosztowne, jednak stawki za tłumaczenia specjalistyczne, np. medyczne czy techniczne są znacznie wyższe. Przy takim przekładzie należy zatrudnić specjalistę, ponieważ źle przetłumaczony wypis ze szpitala, czy instrukcja obsługi maszyny mogą mieć katastrofalne skutki.

5) Dodatkowe usługi

Profesjonalna agencja tłumaczeń, oprócz przekładu oferuje swoim klientom wiele dodatkowych usług, dzięki którym nie muszą poszukiwać dodatkowej firmy do obróbki grafiki, czy składu.

Usługi oferowane przez biuro tłumaczeń mogą obejmować m.in.:

– weryfikacja i korekta tekstu (proofreading)

– usługi graficzne i DTP

– transkrypcja nagrań

– nagrywanie dźwięku, czyli voice-over

– tłumaczenia ustne przez telefon, Skype, Zoom

– obsługa konferencji i wideokonferencji

Mamy nadzieję, że dzięki naszym wskazówkom wybierzesz odpowiedniego partnera w zakresie tłumaczeń. Mając na uwagę tych pięć prostych wskazówek, z pewnością zaoszczędzisz swój czas i pieniądze.

Jeżeli chciałbyś dowiedzieć się więcej o usługach AgencjaTłumaczeń.pl & VA, zapraszamy do kontaktu poprzez poniższy formularz kontaktowy. Z przyjemnością przedstawimy ofertę dostosowaną do Twoich potrzeb.

Skontaktuj się z nami